Archivi categoria: favola

Il matrimonio dei Topi – 鼠嫁入り

Questa storia è presente nella raccolta shasekishū (沙石集). Shasekishū è una raccolta di racconti (koan) buddisti scritti nel periodo Kamakura con caratteri misti. E’ composta da dieci volumi e circa centocinquanta racconti. Il curatore è il monaco Mujū Dōkyō (1226 – 1312). Il titolo è composto dai caratteri sabbia 沙 , pietra 石 e raccolta 集 e si rifà probabilmente al detto buddhista “creare l’oro dalla sabbia e gioielli dalle pietre”. In inglese è stato tradotto con il titolo di Sand and Pebbles e in italiano come 101 storie zen.

Tanto tempo fa i topi facevano pensavano a chi far sposare la propria figlia:

“nostra figlia dovrà sposarsi con il migliore al mondo!” si dissero i genitori.

“il migliore al mondo è il sole, con la sua capacità di illuminare tutto”.

E così i due, al mattino si recano dal sole e gli dicono

“vi abbiamo portato nostra figlia. E’ molto bella. Vogliate sposarla”. E il sole rispose:

“Io illumino il mondo ma se incontro la nuvola la mia luce sparisce. E’ meglio che facciate sposare vostra figlia alla nuvola”

nezumi 1897

 

I topi pensarono “E’ vero”. E quando videro una nuvola nera le fecero la proposta. E la nuvola disse:

“io ho la capacità di fermare la luce del sole ma non so resistere quando soffia il vento. E’ meglio che facciate sposare vostra figlia al vento”.

I topi pensarono “Ci siamo!”. E ripeterono la loro storia al vento di montagna. E il vento disse ai topi:

“Io posso spazzar via le nuvole ma vengo fermato dai muri. E’ meglio che facciate sposare vostra figlia al muro”

I topi pensarono “è così!” e portarono la figlia dal muro, che disse:

“Io posso resistere al vento ma non posso niente contro i topi che mi scavano dentro. E’ meglio che facciate sposare vostra figlia a un topo.”

E il topo disse “il topo è il migliore di tutti!” e così il topo e la figlia si sposarono.

nezumi1925

 

 

Lascia un commento

16 gennaio 2014 · 11:58

Shuten Dōji – 酒呑童子 – The Drunken Demon

On Mount Oe, northwest of Kyoto, there lived a giant demon who terrorized the capital, abducting all beautiful maidens. When a daughter of aristocrat Ikeda Kunimasa disappeared, he consulted the famous seer (onmyoshi) Abe no Seimei (921 – 1005) to learn where his daughter had been taken. Seimei revealed that she was imprisoned within the demon’s mountain palace.

The emperor ordered Minamoto no Yorimitsu (948 – 1021), known as Raiko, and his five trusted retainers to rescue the maidens and rid the land of this scourge. Before setting out they made a pilgrimage to three shrines – Hachiman, Sumiyoshi, and Kumano –  to pray for a successful mission. They were rewarded for their piety, encountering avatars of the gods of these shrines who guided them deep into the mountains and gave them powerful tools with which to carry out their task: poisoned sake and a golden helmet. The gods created a tree bridge over a deep ravine and led Raiko and his men to the bank of a rapidly flowing river. Just before departing, the gods instructed the warriors to climb the adjacent mountain. During their ascent, they met a woman washing bloody clothes who told them the location of the demons residence.

Strange-looking creatures led them inside the compound, where they were greeted by the demon, He was gigantic – nearly ten feet tall – but had a boyish kamuro hairstyle (similar to kappa’s hairstyle). The demon, who was flanked by two maidens, one of whom was Kunimasa’s daughter, treated them to a macabre feast of sashimi made with human flesh, washed down with goblets of blood. The demon’s subjects entertained the guests and were even joined by one of the heroes, Sakata no Kintoki who was a gifted dancer. Having earned the demon’s trust, Raiko offered him and his retinue the poisoned sake. The host became drunk and disappeared into his chamber, while his subjects fell ill from the poison.

shutendoji particolare

 

With their captors incapacitated, the terrorized maidens told the warriors their story and offered to lead them deep inside the mansion to find the sleeping demon. The warriors donned their armor and took up their weapons. The three gods who had helped them along the way reappeared to break through a strong iron gate that stood in their way. The warriors found the demon sleeping in his chamber, attended by and abducted maiden. Raiko chopped off the demon’s head, which flew into the air and landed on his own, but his life was saved by the gods’ golden helmet. Raiko and his entourage conquered the demon’s subjects and rescued scores of maidens who had been imprisoned in caves throughout the compound. The brave warriors and maidens returned to the capital, carrying the vanquished demon as their trophy, and the ladies of Kyoto could thereafter sleep in peace.

 

———————————————————————————-

The literal translation of shuten doji is “drunken boy”, alluded to in the scroll by the boyish haircut of the demon, who becomes monstrous when he consumes alchohol. There are two versions of the tale, one that identifies Mount Oe (Oeyama), situated between Tanba and Tango provinces (northwest of Kyoto), as the demon’s mountain abode, and another that suggests he lives on Mount Ibuki (Ibukiyama), located between Omi and Mino provinces (southwest of Kyoto). Recent scholarship has suggested that the demon’s original residence might have been at Oi-no-saka (The Slope of Aging), at the northeast entrance of Kyoto on the border  between Tanba and Yamashiro provinces.

 

Numerous illustrated handscrolls of The Drunken Demon have been produced since the Muromachi period. The story entered the kano school‘s repertory in the early sixteenth century with a version of the subject by Kano Motonobu (now Suntory Museum of Art, Tokyo) and it remained popular among Kano artists throughout the Edo period. However, this version from the New York Public Library exhibits an animated quality that belies the academic style of the Kano. The painter identified by the seal “Motosada”, is Kaiho Yuchiku (1654 – 1728). The vivacious movement and exaggereted forms created by the third generation of the Kaiho school perfectly embody the gruesome story

 

fonte

5 commenti

Archiviato in favola, folklore, Giappone, Letteratura

Taishokan Monogatari

Fujiwara no Kamatari - il nostro eroe

Fujiwara no Kamatari (614-669), il capostipite della potente famiglia Fujiwara, fu onorato della nomina alla carica di Taishokan (anche Daishokukan, significa grande cappello intessuto così) dall’imperatore Tenchi (626 – 671). Kamatari fece una visita al tempio privato  di Kasuga e fece voto di costruire una Sala Dorata al tempio Kofukuji di Nara. Egli aveva molte figlie; la più grande, Komiou, era già  sposata all’imperatore Shoumu quando l’imperatore cinese Taizong(599 – 649) inviò un emissario imperiale in Giappone per richiedere la mano della seconda figlia, Kouhakunyo, famosa per la sua eccezionale bellezza.

Imperatore cinese Taizong

Kamatari accettò la proposta e mandò la figlia in Cina. Le preparò trecento navi, due delle quali con interni riccamente adornati e prore magnificenti; una con la forma di una testa di dragone, l’altra con la testa di una fenice. L’imperatore Taizong diede il benvenuto a Kohakunyo, insieme ai Ministri della Destra e della Sinistra, svariate donne della corte e un centinaio di ufficiali, la accolsero al porto cinese di Mingzhou e la scortarono al palazzo nella capitale, Chang’an.

Passarono gli anni e Kamatari soddisfò la sua promessa di costruire la Sala Dorata nel Kofukuji, nella quale risiede la statua dorata di Shakyamuni Buddha. L’imperatrice Kohakunyo desiderava mandare al padre un prezioso gioiello da sistemare tra i bianchi capellli sulla fronte del Buddha, così da illuminare l’universo che emana dal suo essere. Guidati dal generale Wanhu, i soldati cinesi partirono per il Giappone con il gioiello. Ma gli Otto Re Dragoni (Hachidai Ryūō) erano in agguato complottando il furto.  Innanzitutto mandarono dei guerrieri Asura ad attaccare i soldati, i quali riuscirono coraggiosamente a resistere a numerose battaglie navali. Determinati a rubare il gioiello i re drago mandarono la principessa drogone Koisainyou a sedurre Wanhu da una barca in legno. La sua barca approcciò quella del soldato in prossimità di Sanuki nello Shikoku. Il generale cinese fu rapito dalla bellezza della principessa Koisainyo che con abilità riuscì a fuggire con il gioiello, portandolpo con sè nelle profondità marine, nasconsto nel Palazzo del Drago.

Costernato Kamatari si recò da Fusazaki, a Sanuki, con la speranza di recuperare il dono della figlia. Sistematosi lì, egli sposò una pescatrice di perle, tenendo nascosta la propria identità. Kamatari visse con la donna in una capanna per tre anni e ebbe un figlio con lei. Quando, un giorno, la donna realizzò che suo marito era lo Taishokan si offrì volontariamente di immergersi fino al Palazzo del Drago in cerca del gioiello, il quale era strettamente sorvegliato.

Kamatari escogitò un piano: organizzò una sontuosa celebrazione su una magnifica nave, ingannando i Re Dragoni e facendo loro credere che si trattasse del paradiso buddista della Terra Pura e attirandoli lontano dal loro nascondiglio. Dopo averli allontanati la moglie di Kamatari, legata ad una corda di cinque colori (goshiki no ito*) si tuffò in mare per recuperare il gioiello. Sulla via del ritorno però la donna fu scoperta da una guardia dei draghi. Lottò coraggiosamente ma non avrebbe mai potuto sconfiggerlo. Tuttavia riuscì a non fallire nella sua missione, infatti, quando il suo corpo fu tirato fuori dall’acqua si scoprì che la donna si era aperta il petto con il coltello per nasconderci dentro il gioiello. Grazie al suo atto eroico il gioiello arrivò al tempio e venne posato nella fronte del Buddha Shakyamuni che illuminò il tempio con la sua saggezza.

La scena madre in un set di shōji scorrevoli dipinti in cui i particolari della donna e il drago si perdono nella magnificanza della scena:

Edo Period (1615 - 1868), 1640-80 Coppia di pannelli scorrevoli a sei ante

La prospettiva cambia drasticamente se si dipinge su rotoli destinato ad una lettura più personale, privata.

Rotolo dipinto del periodo Edo attribuito ad Asakura Juuken

vedere anche questo di Utagawa

*The five basic colors are
Green, Yellow, Red, White and Black.
They refer to the five Skandhas (goshiki 五識), the five Wisdoms (gochi 五知) or the five Buddhas (gobutsu 五佛) as an expression of the various Buddhist teachings. In Japan there was the custom during the Heian period to hang a scroll of Buddha Amida Nyorai in front of a dying person, whith a fivecolored string (goshiki no ito 五色の糸) coming from the hand of the Buddha extending to the hands of the person. If you hold it firmly during your last minutes, you were assured a strait passage to the Paradise of the West (Amida Joodo 阿弥陀浄土).

One of the objects in the hand of a Kannon with 1000 Hands (Senju Kannon 千手観音) is a Fivecolored Cloud (goshikiun 五色雲).
The water poured over the head of the statue of Shakyamuni as a child during the festival for his birthday on April 8 (kanbutsu-e潅仏会) is called Five Colored Water (goshikisui 五色水).

1 Commento

Archiviato in Arte, favola, folklore, Giappone, pittura, Uncategorized

Il mondo nel vaso – 壺中の天地

Sake Kochuu no Tenchi - 壺中の天地酒

Sake Kochuu no Tenchi - 壺中の天地酒

《後漢の費長房が、市中に薬を売る老人が売り終わると壺の中に入るのを見て一緒に入れてもらったところ、りっぱな建物があり、美酒・佳肴(かこう)が並んでいたので、ともに飲んで出てきたという、「後漢書」方術伝の故事から》俗世間を離れた別世界。また、酒を飲んで俗世間を忘れる楽しみ。仙境。壺中の天。

Dalle cronache di uno scritto cinese:
“Nella tarda dinastia Han il letterato Hichoubou racconta che in un mercato vide un anziano venditore di medicine che, una volta finito di lavorare, entrò in un vaso. Una volta ottenuto di poter entrare insieme a lui, scoprì che all’interno del vaso c’era uno splendido palazzo e siccome c’era una tavola imbandita di ottimo sakè e raffinate pietanze il letterato e l’amico finorono a bere insieme.”
L’insegnamento è che il mondo quotidiano è separato dall’altro mondo. Inoltre bisogna per divertirsi si dimentica il mondo reale bevendo sakè.
Quello è il mondo incantato.
Il paradiso dentro al vaso

Lascia un commento

Archiviato in favola, folklore, Giappone